• 德媒:英将设“孤独大臣” 帮助900万人走出孤独寂寞 2018-01-30
  • 台湾柑仔店亮相福建漳州 怀旧物品吸引眼球 2018-01-30
  • 省价格协会召开《福建物价》期刊发展座谈会 2018-01-30
  • *北 京 赛 车 开 奖 社 区* 2018-01-30
  • 88岁老人自制红嘴鸥“窝窝头”坚持喂食30多年(组图) 2018-01-30
  • 夫子庙35家臭豆腐店取缔过半 未来更有“秦淮味儿” 2018-01-30
  • 正确把握2018年宏观政策取向 2018-01-30
  • 特稿:“人类的浩劫:1937南京大屠杀”图片展巡展第二站在邢台现代职业学校举行(组图)——中红网 2018-01-30


  • 当前位置: 小品大全 > 外语 > 英语四六级 >

    2017英语六级翻译例文二



    时间:2017-08-12 10:16来源: 教育网作者:好学网 点击:[打印本页] [收藏本页]字体: [ ]

    ------分隔线----------------------------

    小品大全 www.waddlr.com   本文摘要:英语六级考试网: 教育在孩子成才过程中起着主导甚至决定性作用,而教育有家庭、学校和社会三方面的内涵。这里主要谈谈家庭教育对孩子的影响。没有爱就没有教育。由此看来,用爱心去感染孩子,用爱心去关怀孩子,是家庭教育之根本所在,家庭教育对孩子的影响...

      英语六级考试网:
      教育在孩子成才过程中起着主导甚至决定性作用,而教育有家庭、学校和社会三方面的内涵。这里主要谈谈家庭教育对孩子的影响。“没有爱就没有教育。”由此看来,用爱心去感染孩子,用爱心去关怀孩子,是家庭教育之根本所在,家庭教育对孩子的影响,在孩子的一生中起着至关重要的作用。
       参考翻译:  Since ancient times,family education has been thefocus of people's attention,but it is only in ecentyears that it has been studied as a discipline inChina.This is an inevitable issue relating to thedevelopment of the times,the demand of talents andthe improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to apiece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required:firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves;fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranksfirst,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
      1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为This is an inevitable issuerelated to the development of the times,the demandof talents and the improvement of the overallquality of the nation.  2.把...比作:可译为compare...to。compare with则表示“与...相比”,而do not compare with则表示“比不上...”。  3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。  4.偶然出现的因素:可译为occasional factors。  5.家庭位列首位:可译为family ranks first其中rank first意为“排第一,名列第一,位居第一”。  6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。“塑造”即“培养”,译为cultivate。

    (责任编辑:haoxuee)

    TAG标签:

    赞一个
    (0)
    0%
    嘘一下
    (0)
    0%
                     

    ------分隔线----------------------------
    分享到: 更多
    好学网(小品大全 www.waddlr.com)声明:
    ①由于各方面情况的调整与变化,好学网所提供的资讯仅供参考,并不意味本网赞同其观点或证实其内容的真实性。
    ②好学网注明来源为其他媒体的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。有问题电邮:bjqjc@sina.com