• 德媒:英将设“孤独大臣” 帮助900万人走出孤独寂寞 2018-01-30
  • 台湾柑仔店亮相福建漳州 怀旧物品吸引眼球 2018-01-30
  • 省价格协会召开《福建物价》期刊发展座谈会 2018-01-30
  • *北 京 赛 车 开 奖 社 区* 2018-01-30
  • 88岁老人自制红嘴鸥“窝窝头”坚持喂食30多年(组图) 2018-01-30
  • 夫子庙35家臭豆腐店取缔过半 未来更有“秦淮味儿” 2018-01-30
  • 正确把握2018年宏观政策取向 2018-01-30
  • 特稿:“人类的浩劫:1937南京大屠杀”图片展巡展第二站在邢台现代职业学校举行(组图)——中红网 2018-01-30


  • 2017年下半年英语四级翻译练习题之wushu



    时间:2017-11-06 10:00来源: 教育网作者:好学网 点击:[打印本页] [收藏本页]字体: [ ]

    ------分隔线----------------------------

    小品大全 www.waddlr.com   本文摘要:英语四级学习网: 请将下面这段话翻译成英文: 武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治...

           英语四级学习网:
          请将下面这段话翻译成英文:
    武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。
    参考翻译:
    Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.
    1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbased on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。
    2.它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫:“治疗疾病”可译为cure illness,cure意为“治愈”;“自卫”可译为self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用词组as well as连接,as well as意为“也”,这个词组可给句子增色不少。
    3.它是一种人体文化的综合表现形式:“人体文化”可译为human body culture。综合表现形式根据上下文可理解为“全面的形式”,故可译为comprehensive form。
    4.今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注:“受到关注”可译为draw the attention,也可用drawone's attention来表示,意为“吸引某人的目光”。“越来越多的”译为more and more,即“比较级+比较级”的形式,这个形式在英语中也很常用。

    (责任编辑:haoxuee)

    TAG标签:

    赞一个
    (0)
    0%
    嘘一下
    (0)
    0%
                     

    ------分隔线----------------------------
    分享到: 更多
    好学网(小品大全 www.waddlr.com)声明:
    ①由于各方面情况的调整与变化,好学网所提供的资讯仅供参考,并不意味本网赞同其观点或证实其内容的真实性。
    ②好学网注明来源为其他媒体的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。有问题电邮:bjqjc@sina.com